Zur Geschichte der Osterreichischen Transmigranten

This is a translation of a letter written by Kaspar (or Caspar) Sohnleitner from Grosspold (his home-in-exile), to his wife in Austria. His wife and children had not accompanied him to Transylvania.

The letter is dated 25 September 1756. The translation was made by Veronika Laufer of Mill Valley, Marin County, California, in August of 1996.

This version of the letter is from the Baron Brukenthal’schen Bibliothek in Austria. Another version of the letter was published in a book entitled "Verbannt und vergessen - eine untergehende deutschsprachige kultur in Romanien" by Roland Girtler; Veritas Press; Linz Austria; 1992. The Girtler version of the letter was significantly shortened.

.

The (German) spelling and punctuation of the longer version is preserved here; it varies from modern German usage. The Girtler version made an attempt to up-date the spelling.

 

(The Letter begins: "God’s grace and blessing with cheerful greetings"):

Gottes Gnad und Seegen zum freundlichen Gruss. Ehrengeachtes Sonders

God’s grace and blessing with cheerful greetings. Most honored, most

Villgeliebtes Weib, es hat mich herzlich gefreuet, da ich vernohmen habe, dass du dich

beloved wife, it had made me sincerely happy to hear of your initial valiant battle

anfanglich in deinem Glaubenskampf so Ritterlich gehalten habest, dass du bereit schon mit

to defend your faith; (and) that you and

den Kindern in Arrest gesessen bist und etwelchen Strauss aussgestanden, deshalben ich auch

the children were put under arrest and were surviving various struggles; that is why I

in gutter Hoffnung gestanden, du wurdest zu mir heirin kommen samt den the Kindern, habe

had great hope that you and the Children would join me; that is why I took

auch desswegen ein hauss angenomen darzu Acker, Wissen und Weingarten, damit wir auch

a house with adjoining fields, pastures and vinyards, so that

hier unser Lebensmittel haben konnten, nun ich aber vernehmen muss, dass du wie derum

here , too, we could sustain our lives. But since I must assume that you

nacher Hauss komen bist, ist mir solches mehr zu einer Last, als zu einer Freude worden,

returned home again, this has become more of a burden to me than a joy.

verzeihe und sage es mir was dich doch in deinem angefangenen Lauf, so bald miede gemacht

Forgive me, but tell me, what caused you to so very soon tire of the efforts that you had begun?.

hat, weisst du nicht, dass nicht genug ist anfangen, Sondern beharren biss ans Ende will man

Don’t you know that it is not enough merely to start, but it is endurance until the end that

Seelig werden.

leads to salvation.

Wir habens genung vernommen wie es im Vatterlande zur gehet, getraust du

We have heard a lot about what is going on in our homeland, you must trust

dich bei solcher Heichlerey und Verleugnung der erkannten Wahrheit vor Gott zu bestehen,

yourself enough to endure such heresy and renunciation of known truths before God.

Will Gott die jenigen die seinen Nahmen mussbrauchen nicht ungestrafft lassen, was wird er

God will not leave unpunished those who use his name in vain, (therefore) what will he

nicht dejenigen thun, die Seinen Nahmen verleugnen vor den Menschen und Solches nur

not do to those who renounce his name before mankind, and do so only

darum damit sie nur den alten Adam dem Fleisch nicht wehe thun. St. Paulus schreibt an die

to avoid the discomforts of the flesh? St Paul writes to the

Galater, die Christum angehoren die kreutzigen ihr Fleisch und wiederum wer auf das Fleisch

Galatians: "Those who belong to Christ Jesus crucify the flesh" and furthermore, he who sows

saet wird von dem Fleisch das Verderben ernten, bedenke es wohl, es lass sich nach dem

on this flesh will reap corruption from this flesh.." Consider well the

Ausspruch Christi bey Mathey 5. Cap. 15. Vers (1) hart thun, zweien Herrn zu dienen die

teachings of Christ according to Mathew, Chapter 5, verse 15(1): "It would be most difficult to be the

wieder einander Sind, den er wurd einen hassen und den Andern lieben, einen anhangen und

servant of two masters who are enemies, because the servant might hate one and love the other;

den Andern Verachten, oder er ist Keinem recht treu, willst du dermalleins unter die Zahl,

honor the one and despise the other; or he might not be loyal to either." If you wish to be counted

der recht Glaubigen gezelet werden, so musst du auch mit einen deinen Jesum vor der

among the truly faithful, then you must acknowledge your Jesus to them before all the

Welt bekennen, fur deinen Einzigen Heillandt, und dir daruber thun lassen, von der welt,

world as your savior and let the world,

welche des Teufels reich ist, wass Andern wiederfahren ist, willst du aber von der welt

which is the devil’s domain, do to you what it has done to others. However if you want the world

geehret werden, so wisse, dass du nicht in der gemeinschaft Christi und der heiligen den

to honor you, take heed, for you will not be of the community of Christ and the Saints.

Christus Sprucht Johanni 15. Cap. 19. Vers, die Welt hat dass ihre lieb, die aber ich

Christ said in John, chapter 15, verse 19, " the world loves its own, but detests that which I

erwahlet habe die hasset sie, nun Erwahle dir welches dir bosser nutzet, von der welt oder

have chosen." Now you must choose which will serve you better, to be loved by the world or

von deinen Jesu geliebet zu werden, Erwolle dir aber also, dass dich der mahleins nicht

or to be loved by your Jesus. However, choose so that you will never regret

gereuen moge, denke aber derbey nicht, dass wenn du deinen Jesum vor deinem Einzigen

your choice, but never think that should when you choose Jesus as your only

heilland bekennest, dass dich die Welt gar fressen werde, ach nein denn es kann der kein

Savior, that the world will consume you. Oh no! for not a

Haar von deinem Haubt fallen, ohne den Willen Gottes, vill weniger aber was argeres

hair shall fall from your head without the will of God, much less shall anything worse

wiederfahren, dazu ist Christi Joch nicht Schwer, sondern leicht Mathaus 11. Cap. 30. Vers.

befall you, for Christ’s yoke is not heavy, but light -- Mathew; Capter 11, verse 30.

Nun musst du am ersten lehrnen dich selbst verleugnen, von dir selbst ausgehen, so wird dir

Now you must first learn to renounce your self, begin with yourself, then

Christi Joch nicht Schwer, Sondern leicht werden und wirst dich dermahleins freuen, dass

Christ’s yoke will not be heavy, but light; and at the same time you will be so joyful that

dich Gott wierdig geachtet hat, um seines Nahmens willen Verfolgung und Triebsall zu leiden,

that God found you worthy to suffer persecution and misery

wenn es kommen wird, da dich Gott wird unter die grosse schaar Stollen, derer die mit

when it happens, since God will make you a member of the great congregation who are

weissen Kleidern angethan sind. Wie in der Offenbahrung Johannes 7. Cap. 13. Vers

robed in white. In John’s revelations Chapter 7, verse 13,

Stehet da von den 24 Aeltesten einer dem Johannes fragte, wer sind diese mit weissen

it is written that from the 24 elders, one asked of John: "Who are these people robed

Kleidern angethan und woher sind sie kommen, darauf gab ihm Johannes zur Antwort und

in white, and from where do the come?" and John answered:

sprach Herr du weisest und der Alteste Sprach zu ihm, diesse sinds, die kommen sind aus

"Sir, you know." and the eldest among them spoke to him:"They are the ones who came out of

grossen Triebsal und haben ihre Kleider gewaschen, und helle gemacht in dem blute des

of great misery, and they have washed themselves and they have washed their clothing in the blood

Lammes also mein vielgeliebtes Wieb, nicht Anderst als durch Triebsal, gehet man in das

of the lamb". So you see my very dear wife, only through misery does man reach the

Reich Gottes! denn Johannes sahe eine grosse Shaar, die niemandt zellen konnte, doch heisst

kingdom of God! Then John saw a large congregation that no one could count, but they

es von ihnen allen, Sie kommen auss grosser Triebsal, Christus hat uns keinen Andern weg

all had in common that they came out of great misery. Christ showed us no other way

gezeigt ins Himmelreich zu kommen, als durch Triebsal und Leiden, den er selbst ist durch

to enter heaven. Through misery and suffering, he himself

leiden in die Herrlichkeit eingegangen. Darum wer nicht kampft, tragt auch die Kron des

entered into glory. Therefore, he who does not battle will not wear the crown

ewigen Lobens nicht dervon.

of eternal life.

 

 

Am allermeisten aber ist mir umb die kinder, dass sie in der Funsterniss aufwachsen, und nie

But my greatest concern is for the children; that they will grow up in darkness and never

in kein rechte Schule kommen, indem allhier dergleichen Emigranten Kinder, wie meine Seyn,

enter a proper school, while here the children of the emigrants, children like mine, can

nicht nur das Evangelium perfect konnen hersagan, sondern auch den kleinen Catechissmum

not only recite the gospel perfectly, but also know the small Luthern

Lutheri gut auswendig konnen,

Catechism well by heart.

heimit mache dir zu wissen, dass der Adam Glatz den 24 Augusti gestorben sey und Lorenz

Herewith I want to inform you that Adam Glatz died on the 24th of August, and Lorenz

Glatz ligt seit Jacobi im frostigen Fieber, den 29, Augusti ist Andreas Sohnleitner gestorben.

Glatz, since Jacobi(?), is down with the chills and fever. On the 29th of October Andreas Sonnleitner died.

Jakob Wegger ist den 1. Sept. gestorben, ich und mein Bruder der schlosser liegen jetzund

Jakob Wegger died on September 1. I and my brother, the mechanic, are now down with

auch am Fieber von 28. Aug. bisher, Georg Krommer lasst um diejenigen Kreutzer bitten,

a fever since August 28. Georg Krommer asks for the money

welche beim Johannes Sohnleitner aufgehoben seyn und dass man solche durch gewisse und

which Johannes Sohnleitner is safekeeping for him, and that it be delivered to Pressburg by

vertraute Laite nacher Pressburg liffern. wo nicht, so wolle er Georg solche Kreutzer

certain trustworthy people. If not, he should get the money to Georg

verschaffen, an ein Orth, da man sie aufs schleunigste werde bezahlen mussen.

through a place that will pay it out immediately.

Viellgeliebtes Weib weillen ohne dem koniglicher befehl ist dass die zerrissenen Partheyen(2)

Beloved wife, given that without an order from the King that the divided parties

sollen zusammen kommen. wenn sie anderst Lust zusammen haben, so offerire mir

be reunited, when they both wish otherwise, tell me

wie hab ich Solches umb dich Verschuld, das du von mir kehrst deine Huld. Treu bin ich dir

what have I done wrong , that you turn your favor from me. I have remained faithful

verpliben, Treu will ich Sein bis an mein Endt, dein Treu auch wieder zu mir wendt, mich

to you; Faithful will I continue until my death. Turn your loyalty to me again

biss in Tod zu lieben.

to love me until death.

 

 

Hiemit bist du sambt den Kindern von uns allen zu Tausendt mahl schonst gegriesst und im

Herewith we all greet you and the children a thousand times from our hearts and

Schutz des hochsten befohlen und verleibe dein getreuer man bis in Todt.

commend you to the Almighty and I remain your loyal husband until death.

Siebenburgen d. 25. Sept. 1756

Kaspar Sohnleitner

In Grosspolden

 

Bitte um ein Antwort zuruck, du musst aber den Brief bestollen nacher Wienn von

I beg a response, but you must route the letter to Vienna, from

Wienn auf Offen, von Offen auf Reissmark in Siebenburgen.

Vienna to Offen, from Offen to Reismark in Siebenburgen..

Von Jacob Pilcher ist ein freundl Gruss abzulegen an seinen Sohn Peter, er ist 8 tag

Jakob Pilcher sends friendly greetings from his son Peter, Who arrived

vor Johann allhier gekommen.

here eight days ago.

 

 

 

(1) Kaspar Sohnleitner was undoubtedly citing the German Translation of the Bible made by Martin Luther in 1522.

The chapter and verse citations that he makes in this letter do not, therefore, correspond in all cases to the

parallel text of the King James Bible used by most English-speaking Protestant sects. As an example, the text

that he refers to as "Matthew, Chapter 5, verse 15", becomes Matthew, Chapter 6, verse 24, of the King James

version.

(2) The "Divided Parties" are the Roman Catholics and the Lutheran Protestants.