Zur Geschichte der Osterreichischen Transmigranten
This is a translation of a letter written by Kaspar (or Caspar) Sohnleitner from Grosspold (his home-in-exile), to his wife in Austria. His wife and children had not accompanied him to Transylvania.
The letter is dated 25 September 1756. The translation was made by Veronika Laufer of Mill Valley, Marin County, California, in August of 1996.
This version of the letter is from the Baron Brukenthal’schen Bibliothek in Austria. Another version of the letter was published in a book entitled "Verbannt und vergessen - eine untergehende deutschsprachige kultur in Romanien" by Roland Girtler; Veritas Press; Linz Austria; 1992. The Girtler version of the letter was significantly shortened.
.
The (German) spelling and punctuation of the longer version is preserved here; it varies from modern German usage. The Girtler version made an attempt to up-date the spelling.
(The Letter begins: "God’s grace and blessing with cheerful greetings"):
Gottes Gnad und Seegen zum freundlichen Gruss. Ehrengeachtes Sonders
God’s grace and blessing with cheerful greetings. Most honored, most
Villgeliebtes Weib, es hat mich herzlich gefreuet, da ich vernohmen habe, dass du dich
beloved wife, it had made me sincerely happy to hear of your initial valiant battle
anfanglich in deinem Glaubenskampf so Ritterlich gehalten habest, dass du bereit schon mit
to defend your faith; (
and) that you andden Kindern in Arrest gesessen bist und etwelchen Strauss aussgestanden, deshalben ich auch
the children were put under arrest and were surviving various struggles; that is why I
in gutter Hoffnung gestanden, du wurdest zu mir heirin kommen samt den the Kindern, habe
had great hope that you and the Children would join me; that is why I took
auch desswegen ein hauss angenomen darzu Acker, Wissen und Weingarten, damit wir auch
a house with adjoining fields, pastures and vinyards, so that
hier unser Lebensmittel haben konnten, nun ich aber vernehmen muss, dass du wie derum
here , too, we could sustain our lives. But since I must assume that you
nacher Hauss komen bist, ist mir solches mehr zu einer Last, als zu einer Freude worden,
returned home again, this has become more of a burden to me than a joy.
verzeihe und sage es mir was dich doch in deinem angefangenen Lauf, so bald miede gemacht
Forgive me, but tell me, what caused you to so very soon tire of the efforts that you had begun?.
hat, weisst du nicht, dass nicht genug ist anfangen, Sondern beharren biss ans Ende will man
Don’t you know that it is not enough merely to start, but it is endurance until the end that
Seelig werden.
leads to salvation.
Wir habens genung vernommen wie es im Vatterlande zur gehet, getraust du
We have heard a lot about what is going on in our homeland, you must trust
dich bei solcher Heichlerey und Verleugnung der erkannten Wahrheit vor Gott zu bestehen,
yourself enough to endure such heresy and renunciation of known truths before God.
Will Gott die jenigen die seinen Nahmen mussbrauchen nicht ungestrafft lassen, was wird er
God will not leave unpunished those who use his name in vain, (
therefore) what will henicht dejenigen thun, die Seinen Nahmen verleugnen vor den Menschen und Solches nur
not do to those who renounce his name before mankind, and do so only
darum damit sie nur den alten Adam dem Fleisch nicht wehe thun. St. Paulus schreibt an die
to avoid the discomforts of the flesh? St Paul writes to the
Galater, die Christum angehoren die kreutzigen ihr Fleisch und wiederum wer auf das Fleisch
Galatians: "Those who belong to Christ Jesus crucify the flesh" and furthermore, he who sows
saet wird von dem Fleisch das Verderben ernten, bedenke es wohl, es lass sich nach dem
on this flesh will reap corruption from this flesh.." Consider well the
Ausspruch Christi bey Mathey 5. Cap. 15. Vers
(1) hart thun, zweien Herrn zu dienen dieteachings of Christ according to Mathew, Chapter 5, verse 15(1): "It would be most difficult to be the
wieder einander Sind, den er wurd einen hassen und den Andern lieben, einen anhangen und
servant of two masters who are enemies, because the servant might hate one and love the other;
den Andern Verachten, oder er ist Keinem recht treu, willst du dermalleins unter die Zahl,
honor the one and despise the other; or he might not be loyal to either." If you wish to be counted
der recht Glaubigen gezelet werden, so musst du auch mit einen deinen Jesum vor der
among the truly faithful, then you must acknowledge your Jesus to them before all the
Welt bekennen, fur deinen Einzigen Heillandt, und dir daruber thun lassen, von der welt,
world as your savior and let the world,
welche des Teufels reich ist, wass Andern wiederfahren ist, willst du aber von der welt
which is the devil’s domain, do to you what it has done to others. However if you want the world
geehret werden, so wisse, dass du nicht in der gemeinschaft Christi und der heiligen den
to honor you, take heed, for you will not be of the community of Christ and the Saints.
Christus Sprucht Johanni 15. Cap. 19. Vers, die Welt hat dass ihre lieb, die aber ich
Christ said in John, chapter 15, verse 19, " the world loves its own, but detests that which I
erwahlet habe die hasset sie, nun Erwahle dir welches dir bosser nutzet, von der welt oder
have chosen." Now you must choose which will serve you better, to be loved by the world or
von deinen Jesu geliebet zu werden, Erwolle dir aber also, dass dich der mahleins nicht
or to be loved by your Jesus. However, choose so that you will never regret
gereuen moge, denke aber derbey nicht, dass wenn du deinen Jesum vor deinem Einzigen
your choice, but never think that should when you choose Jesus as your only
heilland bekennest, dass dich die Welt gar fressen werde, ach nein denn es kann der kein
Savior, that the world will consume you. Oh no! for not a
Haar von deinem Haubt fallen, ohne den Willen Gottes, vill weniger aber was argeres
hair shall fall from your head without the will of God, much less shall anything worse
wiederfahren, dazu ist Christi Joch nicht Schwer, sondern leicht Mathaus 11. Cap. 30. Vers.
befall you, for Christ’s yoke is not heavy, but light -- Mathew; Capter 11, verse 30.
Nun musst du am ersten lehrnen dich selbst verleugnen, von dir selbst ausgehen, so wird dir
Now you must first learn to renounce your self, begin with yourself, then
Christi Joch nicht Schwer, Sondern leicht werden und wirst dich dermahleins freuen, dass
Christ’s yoke will not be heavy, but light; and at the same time you will be so joyful that
dich Gott wierdig geachtet hat, um seines Nahmens willen Verfolgung und Triebsall zu leiden,
that God found you worthy to suffer persecution and misery
wenn es kommen wird, da dich Gott wird unter die grosse schaar Stollen, derer die mit
when it happens, since God will make you a member of the great congregation who are
weissen Kleidern angethan sind. Wie in der Offenbahrung Johannes 7. Cap. 13. Vers
robed in white. In John’s revelations Chapter 7, verse 13,
Stehet da von den 24 Aeltesten einer dem Johannes fragte, wer sind diese mit weissen
it is written that from the 24 elders, one asked of John: "Who are these people robed
Kleidern angethan und woher sind sie kommen, darauf gab ihm Johannes zur Antwort und
in white, and from where do the come?" and John answered:
sprach Herr du weisest und der Alteste Sprach zu ihm, diesse sinds, die kommen sind aus
"Sir, you know." and the eldest among them spoke to him:"They are the ones who came out of
grossen Triebsal und haben ihre Kleider gewaschen, und helle gemacht in dem blute des
of great misery, and they have washed themselves and they have washed their clothing in the blood
Lammes also mein vielgeliebtes Wieb, nicht Anderst als durch Triebsal, gehet man in das
of the lamb". So you see my very dear wife, only through misery does man reach the
Reich Gottes! denn Johannes sahe eine grosse Shaar, die niemandt zellen konnte, doch heisst
kingdom of God! Then John saw a large congregation that no one could count, but they
es von ihnen allen, Sie kommen auss grosser Triebsal, Christus hat uns keinen Andern weg
all had in common that they came out of great misery. Christ showed us no other way
gezeigt ins Himmelreich zu kommen, als durch Triebsal und Leiden, den er selbst ist durch
to enter heaven. Through misery and suffering, he himself
leiden in die Herrlichkeit eingegangen. Darum wer nicht kampft, tragt auch die Kron des
entered into glory. Therefore, he who does not battle will not wear the crown
ewigen Lobens nicht dervon.
of eternal life.
Am allermeisten aber ist mir umb die kinder, dass sie in der Funsterniss aufwachsen, und nie
But my greatest concern is for the children; that they will grow up in darkness and never
in kein rechte Schule kommen, indem allhier dergleichen Emigranten Kinder, wie meine Seyn,
enter a proper school, while here the children of the emigrants, children like mine, can
nicht nur das Evangelium perfect konnen hersagan, sondern auch den kleinen Catechissmum
not only recite the gospel perfectly, but also know the small Luthern
Lutheri gut auswendig konnen,
Catechism well by heart.
heimit mache dir zu wissen, dass der Adam Glatz den 24 Augusti gestorben sey und Lorenz
Herewith I want to inform you that Adam Glatz died on the 24th of August, and Lorenz
Glatz ligt seit Jacobi im frostigen Fieber, den 29, Augusti ist Andreas Sohnleitner gestorben.
Glatz, since Jacobi(?), is down with the chills and fever. On the 29th of October Andreas Sonnleitner died.
Jakob Wegger ist den 1. Sept. gestorben, ich und mein Bruder der schlosser liegen jetzund
Jakob Wegger died on September 1. I and my brother, the mechanic, are now down with
auch am Fieber von 28. Aug. bisher, Georg Krommer lasst um diejenigen Kreutzer bitten,
a fever since August 28. Georg Krommer asks for the money
welche beim Johannes Sohnleitner aufgehoben seyn und dass man solche durch gewisse und
which Johannes Sohnleitner is safekeeping for him, and that it be delivered to Pressburg by
vertraute Laite nacher Pressburg liffern. wo nicht, so wolle er Georg solche Kreutzer
certain trustworthy people. If not, he should get the money to Georg
verschaffen, an ein Orth, da man sie aufs schleunigste werde bezahlen mussen.
through a place that will pay it out immediately.
Viellgeliebtes Weib weillen ohne dem koniglicher befehl ist dass die zerrissenen Partheyen(2)
Beloved wife, given that without an order from the King that the divided parties
sollen zusammen kommen. wenn sie anderst Lust zusammen haben, so offerire mir
be reunited, when they both wish otherwise, tell me
wie hab ich Solches umb dich Verschuld, das du von mir kehrst deine Huld. Treu bin ich dir
what have I done wrong , that you turn your favor from me. I have remained faithful
verpliben, Treu will ich Sein bis an mein Endt, dein Treu auch wieder zu mir wendt, mich
to you; Faithful will I continue until my death. Turn your loyalty to me again
biss in Tod zu lieben.
to love me until death.
Hiemit bist du sambt den Kindern von uns allen zu Tausendt mahl schonst gegriesst und im
Herewith we all greet you and the children a thousand times from our hearts and
Schutz des hochsten befohlen und verleibe dein getreuer man bis in Todt.
commend you to the Almighty and I remain your loyal husband until death.
Siebenburgen d. 25. Sept. 1756
Kaspar Sohnleitner
In Grosspolden
Bitte um ein Antwort zuruck, du musst aber den Brief bestollen nacher Wienn von
I beg a response, but you must route the letter to Vienna, from
Wienn auf Offen, von Offen auf Reissmark in Siebenburgen.
Vienna to Offen, from Offen to Reismark in Siebenburgen..
Von Jacob Pilcher ist ein freundl Gruss abzulegen an seinen Sohn Peter, er ist 8 tag
Jakob Pilcher sends friendly greetings from his son Peter, Who arrived
vor Johann allhier gekommen.
here eight days ago.
(1) Kaspar Sohnleitner was undoubtedly citing the German Translation of the Bible made by Martin Luther in 1522.
The chapter and verse citations that he makes in this letter do not, therefore, correspond in all cases to the
parallel text of the King James Bible used by most English-speaking Protestant sects. As an example, the text
that he refers to as "Matthew, Chapter 5, verse 15", becomes Matthew, Chapter 6, verse 24, of the King James
version.
(2
) The "Divided Parties" are the Roman Catholics and the Lutheran Protestants.